==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པ་ནི་མཐར་གྱིས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བསླབ་པ་སྟེ་གང་གིས་དེ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
བཤད་མ་ཐག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བསྒོམ་པ་ནི། སྐད་ཅིག་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མང་དུ་གོམས་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ངེས་པར་དམིགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་སྟེ། ཐོག་མ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཆོས་མངོན་པ་ལས། ཟག་མེད་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། །ཞེས་སྨོས་པས་འདིར་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ལམ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་ཤེས་པ་གང་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་དེ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གོ་བཟློག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཅིག་ཤེས་པ་ལས་གོ་བཟློག་པས་སོ། །གོ་བཟློག་པའི་རྒྱུ་ནི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་གྱི་གྱིས་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་རྒྱུས་ན་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤེས་པ་གཅིག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་

【汉语翻译】
第七品的解释。
第七品的解释。
解释详细阐述的关联，就是提到“逐渐”等等，是逐渐的现观布施等的特征。如理作意就是学习，因为凭借它而非常熟练，所以自然成就，是为了忆念。所谓“那些本身”就是指
刚刚讲过的布施等。以一刹那修习，是因为以无数刹那修习的那些变得非常熟练。决定专注于一刹那，就是一刹那的圆满菩提，是一刹那的加行智慧的差别。那也是通过特征，自己的自性有四种，其中第一种，最初不是异熟果，没有被外在的因和缘所显现聚合，称为无漏，就是没有烦恼的一切法。《法句经》中说：“无漏道谛等。”这里所说的具有道性的布施等，它们的刹那的特征就是具有一刹那的自性。一刹那的圆满菩提就是具有一刹那智慧的自性。道就是布施等，这样说了等等，偈颂和解释很容易理解。分别确定诸法，就是意识专注于应该布施等的对境。与此分离就是超越它。因此，是颠倒的体性，从了知布施等的对境之一而颠倒。颠倒的原因就是提到布施等等，因为无漏的布施等等，以及八十随形好之间，没有被显现聚合的无漏，称为烦恼，布施等之一，以融入法界本身的范围的因，要知道所谓“能者”是等持的菩萨的证悟，要知道无漏的无量对境是一个意识。

【英语翻译】
Explanation of the Seventh Chapter.
Explanation of the Seventh Chapter.
Explaining the connection of detailed elaboration is mentioning "gradual" etc., which are the characteristics of gradual direct perception of generosity etc. Proper contemplation is learning, because it becomes very familiar through it, so it is naturally accomplished, for the sake of remembering. The so-called "those themselves" refers to
the generosity etc. just mentioned. Cultivating with one instant is because those cultivated with countless instants become very familiar. Decisively focusing on one instant is the complete enlightenment of one instant, which is the difference of the wisdom of the practice of one instant. That is also through characteristics, one's own nature has four types, the first of which, the initial one, is not a different result, not manifested and aggregated by external causes and conditions, called unpolluted, which is all the dharmas without afflictions. In the *Dharma Verses* it says, "Unpolluted path truth etc." Here, the generosity etc. that possess the nature of the path, their characteristic of one instant is possessing the nature of one instant. The complete enlightenment of one instant is possessing the nature of the wisdom of one instant. The path is generosity etc., thus it is said etc., the verses and explanations are easy to understand. Separately determining the dharmas is the consciousness focusing on the objects of what should be given etc. Separating from this is transcending it. Therefore, it is the nature of reversal, reversing from knowing one of the objects of generosity etc. The reason for the reversal is mentioning generosity etc., because unpolluted generosity etc., and between the eighty minor marks, the unpolluted that has not been manifested and aggregated, called afflictions, one of the generosity etc., because of the cause of merging into the scope of the dharmadhatu itself, know that the so-called "capable one" is the realization of the bodhisattva in equipoise, know that the immeasurable objects of the unpolluted are one consciousness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་
མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཀྱིས་དཔེ་བསྟན་པ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གཉིས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཟག་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་རབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི། གང་གི་ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞིང་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི། གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་
སྤངས་པས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་བཞིན་དུ་དཀར་པོའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ། ཉོན་མ

【汉语翻译】
事业是，名为一刹那现证菩提，即是一刹那所成的智慧。对于无量境，一个智慧的事业如何成立？以理证本身显示譬喻。如“如人”等所说。解释和阐述很容易理解。第二个一刹那现证菩提，是如“如是最初”等所说。异熟法性是成佛之果的施予者，与此相应，无漏地缘一切法，最极殊胜的布施等，所有这些一刹那的体性的般若波罗蜜多等，是异熟法性的状态中，成佛之果的产生者的显现方式的差别。凡一切白法皆是自性生起，且于烦恼法界中真实生起，即是前述的布施等，这是余文。“彼时一刹那智”，即彼时布施等一刹那所成的智慧，即是般若波罗蜜多。应如是连接。此偈颂的意义是，如“何时”等所说。何时菩萨修习对治，即前述的一切智第三等禅定的所有不顺品皆无，即是远离取相等分别，一切清净之法，即一切智性三等异熟法性的状态，是成佛之果的殊胜施予者的因，即是远离一切垢染，即是舍弃取相等见，如秋月之光般生起白法，即是无垢染之时，唯于一刹那获得异熟状态，即是成为成佛之因时，即是无漏，烦

【英语翻译】
Action is, that which is called the complete enlightenment in a single moment, which is the wisdom that arises in a single moment. How can the action of one wisdom be applied to immeasurable objects? The example is shown by reason itself. As it is said, "As a person," etc. The explanation and commentary are easy to understand. The second complete enlightenment in a single moment is as it is said, "Thus, the first," etc. The nature of the ripening dharma is the giver of the fruit of Buddhahood, and in accordance with this, without outflows, all dharmas are focused upon, and whatever is the most excellent giving, etc., all of those single-moment characteristics of the Perfection of Wisdom, etc., are the distinctions of the manner in which the fruit of Buddhahood is manifestly directed to the production of the fruit in the state of the nature of ripening. Whatever white dharmas are all naturally arisen, and also truly arise in the realm of afflictive emotions, are the previously mentioned giving, etc., which is the remainder. "At that time, one moment of wisdom," that is, at that time, the wisdom that arises in a single moment of giving, etc., is the Perfection of Wisdom. It should be connected in this way. The meaning of this verse is as it is said, "When," etc. When a Bodhisattva cultivates the antidote, that is, all the unfavorable aspects of the previously mentioned third meditation of omniscience, etc., are absent, that is, all pure dharmas are free from the conceptualization of grasping, etc., that is, the state of the nature of the ripening of the three aspects of omniscience, etc., is the cause of the excellent giving of the fruit of Buddhahood, that is, it is free from all defilements, that is, abandoning the view of grasping, etc., like the light of the autumn moon, the white dharma arises, that is, at the time of being without defilements, only in one moment, the state of ripening is attained, that is, when it becomes the cause of Buddhahood, that is, without outflows, afflictive

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་པ་དང་བྲལ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། །དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུམ་པ་ནི་དེ་ལྟར་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིའི་མཚན་ཉིད་མེད་པས་ན་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུམ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་མཉམ་མོ། །ཞེས་སྔར་བསྒོམས་པས་ཚོགས་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་ནས་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཏུ་རུང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རྣམས་ལའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་ཕུང་པོ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་དམིགས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་
ཉམས་སུ་ལེན་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བདག་མེད་པར་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ནི་ངེས་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །ཞེས་དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ངོ་བོ་སྔར་བཤད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
远离诸障的一切智智等三者，证悟且任运成就之智慧，名为证悟之智慧，即是般若波罗蜜多。以其为因，趋入极顶之智慧，即是刹那等。第三刹那之现证菩提，如是宣说第二等。以外相无有自性故，是无自性。一切法即是前述之法，彼等刹那之自性，名为刹那之体性等。布施等现证菩提三者之偈颂意义，即是前等所说。先前串习一切法如梦，即是有漏与无漏一切法，皆与梦等同。如是先前修习，体验二资粮后，即是积聚福德与智慧资粮后，于证悟之时，即是能获得真实智慧之时，梦之体性，即是无实物之一切法，无论是有漏法还是无漏法，皆是如此。彼即安住于近取蕴，即是说，缘于有漏蕴、集起蕴、以及无漏之戒律等蕴，修持布施等六度，即是修习布施等，布施等之体性，对于布施之物等，确定证悟无我，即是确定考察，以其一切相，一切法皆是无自性。即是说，色等以外相之空性故，是无自性。如是，烦恼与清净之体性，即是前述不相顺之品与对治品之自性之诸法，即是所取等与一切智智等三者，即是无自性之自性。

【英语翻译】
The wisdom that realizes the three omniscient wisdoms, etc., which are free from obscurations, and is spontaneously accomplished, is called the wisdom of realization, which is the Prajnaparamita. Because it is the cause of that, the wisdom that enters the ultimate limit is called an instant, and so on. The third moment of perfect enlightenment is spoken of as the second moment, and so on. Because there is no external characteristic, it is without characteristics. All dharmas are what was said before. These are called the characteristic of one moment, the nature of one moment, and so on. The meaning of the verses of the three perfect enlightenments, such as giving, is what was said before, such as before. Previously, all dharmas were accustomed to being like dreams, that is, all dharmas with and without outflows are the same as dreams and so on. Having practiced the two accumulations as before, that is, having accumulated the accumulations of merit and wisdom, at the time of realization, that is, at the time when true wisdom can be obtained, the nature of dreams, that is, all dharmas without objects, whether they are dharmas with outflows or without outflows, are all like that. That is, it dwells in the aggregates of close attainment, that is, focusing on the aggregates of outflows, the aggregates of arising, and the aggregates of discipline without outflows, practicing the six perfections such as giving, that is, practicing giving and so on, the nature of giving and so on, for what is to be given and so on, definitely realizing no-self, that is, definitely examining, in all its aspects, all dharmas are without characteristics. That is to say, because of the emptiness of external characteristics such as form, it is without nature. Thus, the nature of defilement and purification, that is, the dharmas of the nature of the aforementioned unfavorable qualities and antidotes, that is, the apprehended and the three omniscient wisdoms, etc., are the nature of no-nature.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞི་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་དྲུང་ན་གནས་པ་ལས་ལྟོས་ནས་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁ་ཅིག་ན་པྲེ་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད། གཞན་དག་ནི་བཞི་ཅར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་སྣང་བ་མདོར་བཤད་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མཛད་པ་ལས་སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
等等都已述及。因为已成为无二智慧之因，所以其特征是于一刹那间现证菩提之第四，如是第三等等都已述及。梦中等等的词句和解释很容易理解。四种现观是就所化众生面前安住而说的，是观待而有的差别。因此，有些人认为，贝（པྲེ་）瑜伽士应当证悟任何一个。另一些人则认为，四个都应当证悟。《现观庄严论》中，狮子贤论师所著的难以理解的显现简略解说，法称所著，第七品的释论之解说完毕。
第七品的释论。

【英语翻译】
Etc. have been mentioned. Because it has become the cause of non-dual wisdom, its characteristic is the fourth of manifesting complete enlightenment in a single moment, and thus the third etc. have been mentioned. The words and explanations of "in a dream" etc. are easy to understand. The four types of Abhisamaya are spoken of in terms of the distinction of depending on being present in front of the beings to be tamed. Therefore, some think that a pre-yogi should realize any one. Others think that all four should be realized. From the Abhisamayalankara, the treatise on the secret instructions of the Perfection of Wisdom, the concise explanation of the difficult-to-understand appearance of the text of the venerable Simhabhadra, written by Dharmakirti, the explanation of the commentary on the seventh chapter is finished.
Commentary on the seventh chapter.

============================================================

